Behind the "Great Translation Movement", there are a group of people who have super terrible ideas about China.

According to WeChat official account news of the Global Times WeChat, since the conflict between Russia and Ukraine, various foreign forces have waged "cognitive wars" against China in cyberspace.

Recently, on overseas social media, an "action" to maliciously discredit China on the topic of Russia and Ukraine surfaced-"Great Translation Movement".

What is more alarming is that the so-called "Great Translation Movement" began to extend from the conflict between Russia and Ukraine to the controversial topics between China, Japan and China and South Korea, inciting the negative feelings of the people in these countries towards China.

What are the forces behind the Great Translation Movement? How to deal with this "movement"?

one

At first, the so-called "Great Translation Movement" mainly translated the discussions and opinions on the Russian-Ukrainian war on Chinese Internet (covering Weibo, bilibili, Zhihu, Tik Tok, etc.) into English, and then translated and forwarded the original text and English in the form of pictures.

The public declaration of the "movement" is "Zawolno Nasz I wasz" in Polish, which means "for your freedom and mine". In fact, its participating members said in an interview that their main goal is to tell foreigners that Chinese is "a collection of pride, arrogance, populism, cruelty, bloodthirsty and unsympathetic".

The "campaign" started with the translation of remarks such as "taking in little Ukrainian sisters" and was initiated by ChongLangTV, the largest Chinese community on Reddit, an overseas social platform.

After the conflict between Russia and Ukraine, a few netizens on the Internet once made teasing remarks, saying that they "take in the homeless little Ukrainian sister" and "welcome Ukrainian beauties to China". These remarks were subsequently spread to Ukraine, causing anti-China sentiment among local people. Media reports said that Chinese was suspected of being splashed with water by passers-by or treated unkindly or even threatened because of Chinese faces.

At that time, everyone was puzzled, why did this kind of ridicule speech made by a very small number of people on the Chinese Internet spread to foreign countries so quickly and caused anti-China sentiment in the local area? At that time, some people thought that the comments made by netizens in China were seen by Ukrainian students studying in China, who knew Chinese, and this information was sent back to Ukraine.

Now, with the activity of the "Great Translation Movement" and the contents revealed by the participating members of the "Movement" in interviews with the media such as Deutsche Welle,The truth of the whole thing is gradually revealed.

However, due to the attention paid by foreign media to the translation of remarks such as "taking in little miss Ukraine", people in the ChongLangTV community also feel that there is a lot of room to play in this respect, so they began to translate more Chinese online remarks, and the so-called "big translation movement" has gradually become a scale.

Moreover, due to the participation of some volunteers who know Japanese and Korean,The "Great Translation Movement" also began to translate Chinese content into Japanese and Korean.

For example, the netizens’ message under the news that the Japanese went to Ukraine to participate in the war was translated by them, saying that the netizens in China left a message: "Ukraine can be fine, but 70 Japanese who volunteered to participate in military operations must die.".

Some netizens also singled out the negative feelings of South Korean actress Li Yingai’s donation of 100 million won to Ukraine for translation, saying that China netizens were angry about this and left messages saying: "I have successfully lost 1.4 billion fans in China, goodbye".

What is even more alarming is that,The topic of "Great Translation Movement" began to extend from the conflict between Russia and Ukraine to the controversial topic between China, Japan and China and South Korea.

For example, after the earthquake in Japan, the "Great Translation Movement" specially selected some messages from individual netizens in China for amplification translation, saying that "Chinese expects God to destroy as many Japanese as possible" and so on, inciting Japan’s negative feelings towards China.

他们还利用泡菜等敏感话题刺激韩国舆论。

2

所谓的“大翻译运动”从兴起到现在,仅仅1个月时间。更值得关注的是,发起这个“运动”背后的一群人。

首先是前文提到的ChongLangTV社群。

在海外社交媒体上,他们讲了自己的由来。这群以“神蛆、浪人、鼠人”自称的“神友”,除了反共、反中的极端立场外,还憎恨作为中国人的种族。他们称中国人为蜘蛛,即支那猪,平时在群组的讨论中, 屠支、蜘蛛切、核平中国、排华等等声音不绝于耳。

有人称,在此之前,Reddit上的另外两个大型中文板块就都不欢迎这个仇恨社区的用户。如果Reddit站方把支那人当成Nigger(黑鬼,在英语中是对黑人种族的歧视性用语)一样敏感处理的话,ChongLangTV早就被封好几百次了。

据介绍,这群人早在2019年就在百度建立了一个专供“反贼键政”的百度贴吧。同时他们的任务还包括,转帖中国大陆互联网上“小粉红“的文章,这就与现在“大翻译运动”所进行的活动有了更深层次的印证。

不仅如此,他们还从事人肉搜索的活动,在外网公开散布一些他们看不惯的人的“个人隐私”。

而最近由于群组成员的人肉搜索的行为,ChongLangTV在Reddit上的旧社群已经被封禁。但是,在台湾的游戏类社交媒体上,还专门有人为他们的“新家”指路。

当然,为了防止他们的平台被针对性处理,他们还做了所谓“去中心化”的模式。也就是说,在众多社交媒体上,开很多分号。有人称,为了表明自己的反华立场,在网络域名中估计会加上“Zhina(即支那)”。

在一些反华宣传机构的报道中,我们还看到“大翻译运动”中的另外一些人。

他们当中,既有滞留台湾寻求“庇护”的所谓“正义人士”,也有在澳大利亚自称揭露中国“真相”的“公民记者”。

尽管在接受采访,或者在那些反华宣传机构的表述中,他们并没有直接表露出自己是“大翻译运动”的成员,但是他们的自我评论和“使命性”表达,反倒暴露了他们正是“大翻译运动”反华内容制作的主力军。他们潜伏在各种微信群中找那些所谓的“亲俄”言论,翻译后转发至外网。

It is worth mentioning that their contents are often favored by some western anti-China media reporters in China. For example, the BBC correspondent in China, Medivh, who was told that the report should be objective, blacked out the people who made comments and spoke ill of our diplomats.

At the same time, on the official Twitter of the Great Translation Movement, we also found that most of its only 30 followers are anti-China accounts, including the anti-China online celebrity "Le Le Fa Li" sponsored by VOA and Jeremy Goldkorn, editor-in-chief of SupChina.

SupChina has been exposed before, which provides a platform for the content that deliberately creates contradictions in Ukrainian topics, while the "Great Translation Movement" and its members are the makers of all kinds of untrue or even partial content.

What is the relationship between the Great Translation Movement and SupChina? Are they in the same industrial chain? Does this industrial chain have anything to do with the National Foundation for Democracy behind SupChina?

three

In fact, the so-called "Great Translation Movement" has been questioned by more and more people.

On the one hand, the "Great Translation Movement" deliberately selected individual speeches, even some false speeches, to intensify contradictions.

Objectively speaking, if there is public opinion, there will be different opinions. Some personal words and deeds are polarized through social media, which is a common phenomenon in the online world and exists in any country. There is no need to be surprised.

If we look for similar remarks in other countries with this set of standards of the "Great Translation Movement", it will certainly exist. Everyone should be alert to this practice of unilaterally amplifying and solidifying this kind of words and deeds into the way of thinking and behavior of a nation and a country.

On the other hand, the evil consequences of hatred against Chinese and even Asians incited by the "Great Translation Movement" have begun to appear.

However, supported by various foreign forces, this so-called "Great Translation Movement" is not necessarily a short-term phenomenon. Today’s "Great Translation" may be "Hu Translation" or "Random Translation" tomorrow, and all kinds of smearing actions may be accompanied by all-round struggle in the process of China’s rise.

Wang Qiang, a military observer, told Bu Yi Dao that the theoretical trend of thought behind the so-called "Great Translation Movement" came from acceleration, and its essence was "peaceful evolution". In the field of public opinion struggle, it did not leave the past "three axes" routine, that is, labeling in cultural construction, stigma in long-term communication and nihilism in historical narrative. Through this "three axes", some western forces think that they can easily achieve the goal of occupying the commanding heights of law, controlling the commanding heights of morality and showing off the commanding heights of culture.

It’s just that the direction of the so-called "Great Translation" has changed to a certain extent, that is, from a foreign language to Chinese, from the outside to the inside, it preaches and instills the values of western democracy and freedom, and now it has changed from Chinese to a foreign language, and it yearns for spreading and inducing civil hatred and opposition from the inside. Obviously, this is a public opinion struggle with new characteristics.

Wang Qiang believes that in order to defeat this petty "Great Translation Movement", it is necessary to form an aboveboard great translation pattern of "telling the story of China well". We must coordinate the communication work in both internal and external directions, and train a large number of young netizens with knowledge, ideals, knowledge of foreign languages and love for the country into translators who can truly tell the story of China and become the main force and fresh force in the network struggle, so as to make greater achievements in the struggle against the so-called "Great Translation Movement".

Original title: Behind the "Great Translation Movement", there are a group of people who have super terrible ideas about China.

[Disclaimer] Manuscripts not marked with "Source: Upstream News" or "Upstream News LOGO, Watermark Text, Pictures, Audio and Video" on the upstream news client are all reposted. If the reposted manuscript involves copyright issues, pleaseContact upstream.